إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

الشعر وفن الترجمة...

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • الشعر وفن الترجمة...






    لايمكن المحافظة على رونق الشعر وابداعه ويريقه اذا ترجم إلى لغة أخرى
    فإذا ترجم (قطع نظمه ، وبطل وزنه ، وذهب حسنه , وسقط موضع التعجب منه)
    حتى لو كان المترجم شاعرا فإن القيمة الفنية للقصيدة ستضيع
    وكذلك خصائص الشعر الإبداعية في الإيحاء والتأثير
    فلو قرأت القصيدة بلغة ترجمت إليها فسوف تفقدها الترجمة القوة الأصلية
    التي تستحق معها أن نطلق عليها إسم الشعر
    لأنه يفترض أن يكون للشعر موضوعيتة المتميزة في البناء والتركيب
    فالشعر المتميز الذي يتسم بالإبداع تجد إن لكل كلمة فيه موقعها في السياق
    بحيث لو تبدل هذا الموضع لفقدت هذه الميزة الأبداعية ولخف بريقها وجف ألقها
    يقول الناقد الشاعر الإنكليزي (كولريدج) : إن تغيير كلمة من موقعها
    الذي وردت فيه من السياق الشعري أكثر صعوبة من قلع حجر من الأهرام باليد المجردة .

    إن ما تتمتع به اللغة الشعريه من قيم تصويرية لأدوات الخيال
    وقيم موسيقية تضفي على الأفكار عمقاً وحيوية مثيرة الأحاسيس والمشاعر والعواطف..
    لايمكن التعبير عنها بأية طريقة آخرى في لغة آخرى .
    وإن الامتياز الشعري يكمن في الشكل الفني للشعر والقول بالترجمة يعني ضياع هذا الشكل
    الذي سيؤدي بالضرورة إلى ضياع الفن في الشعر من الأساس .
    إن اللغة العربية تمتلك من آسرار الخيال الفني والقيم التصويرية والموسيقية
    مالا تمتلكه اللغات الأخرى ..
    ففيها من الاستعارات والألفاظ الحسنة الموضوعية ماليس مثله في غيرها من اللغات
    فإذا أراد المترجم أن ينقلها , لايحد مايتوصل به إلى نقل تلك الألفاظ المستعارة بعينها وعلى هياتها
    ولتعذر وجود مثلها في اللغة التي تنقل إليها والمعاني لاتتغير .. فنقلها غير ممكن من دون تعديل .
    ولابد من أن يمتلك المترجم بيانا ناصعا في اللغة التي يترجم إليها
    مثلما يكون بيانه قوياً ناصعا مشرقاً في اللغة التي يترجم عنها .

    يقول ابن عثمان عمرو بن بحر الجاحظ في كتابه الحيوان 75/1 .
    : ولابد للترجمان من أن يكون بيانه في نفس الترجمة , في وزن علمه , في نفس المعرفة
    وينبغي أن يكون أعلم الناس باللغة المنقولة والمنقول إليها ..
    علمنا أنه قد ادخل القيم عليهما لأن كل واحدة من اللغتين تجذب الأخرى وتأخذ منها وتعترض عليها ..
    ومن يقرأ قصيدة في لغة آخرى غير لغتها الأصلية ربما لاتفقد من فحواها شيئا
    ولكن تفقد من بريقها الشئ الكثير , وسوف لايكون لها القوة الاصلية التي تستحق معها إسم الشعر من أساسه .
    إن تعامل الإنسان مع اللغه يعتمد على تكوينه الحضاري والوجداني والتاريخي , بشكل صميمي , والى حد بعيد ..
    فإن من تصدى للترجمة عن العربية أو كتب بها وهو أجنبي عنها كان بعيداً إلى حد ما من الإجادة بها .
    ومن ثم فإن ترجمته أو كتابته ستفقد
    الكثير من الخصائص الجوهرية في التأثير والتوصيل .
    دمتـــــــم بخيـــــــر




  • #2

    بسم الله الرحمن الرحيم
    الاخت نور المجتبى حياكم الله مشاركة رائعة بارك الله بكم
    نعم فان للشعر قد تكون اللفاظ مجازية معلومة عند قوم دون قوم اخر واللفاظ مستعملة قد تكون غريبة ووحشية لو صح التعبير عند اُناس اخر بغض النضر عما ذكرتم من فقدان الوزن الشعري والذوق الموجود على الصورة الشعرية
    لكن اعتقد هذا غالبا
    فيمكن ان يكون شعر من النوع الحر فنجد مصطلحاته محل وفاق
    الاخت نور المجتبى تقبلوا منا حسن الاطلاع

    تعليق


    • #3
      بسم الله الرحمن الرحيم
      اللهم صل على محمد وال محمد
      وعجل فرجهم وسهل امرهم يااااكريم
      كل الشكر والتقدير لكم اخي (المجلسي)
      على مروركم الكريم .




      تعليق

      يعمل...
      X