- (tall and long): كلاهما يترجمان الى اللغة العربية على انهما (طويل) ولكن الفرق الجوهري الذي لا ينتبه اليه الكثيرون ان (tall) تستخدم لوصف مسافة شاقولية مثلاً (tall building) بناية طويلة او (tall man) رجل طويل واما كلمة (long) فتصف المسافات الافقية او شبه الافقية مثل المسافة بين مدينتين (it is long distance from here to your city) انها مسافة طويلة من هنا الى مدينتك.
- (curriculum vitae and Resume): كلاهما يترجمان في اللغة العربية الى (السيرة الذاتية) بل ويستخدمان بشكل متشابك ومختلط في الكثير من مفاصل الحياة ولكن في العالم الخارجي (خارج نطاق العالم العربي) فأن الاولى (Resume) تدل مقدمة بسيطة عن المعلومات الشخصية والمهارات ويجب ان لا تتجاوز الصفحة الواحدة في حين تكون الثانية (CV) مفصلة اكثر وتحتوي على كل المعلومات الشخصية والعلمية والعملية والمهارات التقنية والمنشورات بمختلف انواعها وتتراوح بين صفحتين للمتخرجين الجدد الى 4 او اكثر لمن لديهم سنوات خبرة اكثر (وسيرد ان شاء الله مقال مفصل عن شرح كيفية كتابة كل منهما).
- في الجواب على سؤال كيف حالك؟ (How are you?) ترد الاجابة عادة ب (I am ok) او (I am fine) او (I am good) ورغم ان كلها تبدو بنفس المعنى الا ان هناك اختلافاً جوهرياً في الرسالة التي تريد ايصالها من هذه الردود حيث تعني (I am ok) تقريباً نفس معنى (I am fine) مع فارق بسيط وهو ان الاولى ليست رسمية اي لا يمكن استخدامها مع رؤساء العمل او اساتذة الجامعات او الوسط العلمي او الاكاديمي واما الثانية فرسمية اكثر وكلاهما تدلان على انك بحالة جيدة ولكن ليس هناك شيء مميز عن حالتك الان (اي انك تعيش حالة روتينية تشابه حالتك كل يوم) واما (I am good) فتعني انك بحالة جيدة (ممتازة) مقارنة بحالتك العامة سابقاً (اي انك بحالة افضل الان) وان الامور تسير بحالة ممتازة وانك تشعر بالتفاؤل حول وضعك الحالي.
- (Thin and skinny) كلاهما تعني ضعيف او هزيل ولكن هناك فرق دقيق بينهما في الاستخدام حيث تستخدم (thin) لوصف جسم ضعيف ولكنه صحي اي انها تحتوي على معنى مديح مضمن بداخلها بعكس كلمة (skinny) والتي تعني هزيل او ضعيف اكثر من اللازم ويعتبرها البعض اهانة مبطنة ولا يجوز استخدامها في المواقف الرسمية او مع اناس ليس لديك معهم علاقة وثيقة.
- (trick and cheat): هذه الكلمات مستخدمة بكثرة بشكل متبادل في ترجمة الافلام على الاقل فكلاهما يستخدمان لوصف الخداع ولكن هناك فرق كبير بين معنييهما في اللغة الاصلية (الانكليزية) حيث تستخدم (trick) لوصف خدعة غير مؤذية مثل الخداع البصري الذي يقوم به مؤدوا العاب خفة اليد (او ما يسمونهم السحرة) واما كلمة (cheat) فتعني الخداع المؤذي او الخيانة التي تؤدي الى انعدام الثقة بمن يقوم به بعدها ولذا فالفرق كبير بينهما.
- عبارات انهاء المراسلات الرسمية (yours faithfully, yours sincerely, best wishes): رغم استخدامها بشكل متبادل وطبيعي في الكثير من مراسلاتنا في اللغة العربية الا ان لكل منها استخدامها الخاص والمختلف حيث تستخدم عبارة (yours faithfully) والتي تعني (المخلص لك) مع الشخص الذي لا تعرفه شخصياً والذي يجب ان تبدأ رسالتك معه بعبارة (Dear Sir, Dear Madam, …etc.) واما عبارة (yours sincerely) والتي تعني (تقبل فائق احترامي) مع الاشخاص الذين تعرفهم شخصياً والذي يفضل ان تذكر اسمائهم في مقدمة الرسالة مثل (Dear Mr. John, Dear Mrs. Smith, Dear Ms Huda, …etc.) واخيراً فأن عبارة (best wishes) بمعنى اطيب الاماني فأنها تستخدم مع الاشخاص الذين تربطك بهم علاقة وثيقة وهي تعتبر غير رسمية ولا يجوز استخدامها في المراسلات الرسمية مع الاشخاص الذين لا تربطك بهم علاقة شخصية وثيقة.
- (affect and effect): هذه الكلمات من اشهر امثلة الاختلاط في المعنى حتى عند بعض المتحدثين باللغة الانكليزية نفسها حيث ان كلاهما تعطيان نفس المعنى (تقريباً J ) وهو (تأثير) ولكن لكل منهما استخدامها المختلف عن الاخرى حيث تصف كلمة (effect) التأثير الناتج من عمل ما مثل (the effect of the medicine was immediate) بمعنى كان تأثير الدواء مباشراً واما كلمة (affect) فتعني التأثير (العمل) نفسه وليس نتيجته مثل (the medicine affects you greatly) بمعنى ان (الدواء يوثر عليكم بشكل كبير) ولذا فالفرق واضح بينهما.
- (etiquette and manners and courtesy) جميعها تترجم الى لباقة او مجاملة او اتكيت كما يسميها البعض والتي تعني اداب التعامل مع الاخرين ولكن الفرق الرئيسي بينها هو ان الاولى (etiquette) تعني القواعد العامة للسلوك التي يجب ان يتبعها الناس في مجتمع ما (او بمثابة المقاييس المتفق عليها في اي مجتمع) واما ال (courtesy) فهي التعامل بطريقة تنفع الاخرين وتكون محببة لهم واخيراً فأن (manners) هي الاخلاق التي يعتنقها شخص ما ويتعامل بموجبها مع الاخرين بغض النظر عن موافقتها او عدم موافقتها للجو العام المحيط فهي بمثابة ثوابت شخصية.
- (between and among): من الاخطاء الشائعة على لسان الكثيرين هي التفريق بين هاتين الكلمتين والتي هي ببساطة (between) بين شيئين اثنين فقط واما (among) فهي بين اكثر من شيئين ومثالهما (I sit between my two friends) انا اجلس بين صديقي الاثنين. و اما (I sit among my friends) بمعنى انا اجلس بين اصدقائي وهنا نجد معنى مبطن يدل على ان الاصدقاء في هذه الجملة اكثر من اثنين.
- (day off and off day): اعتقد ان الفرق بينهما واضح حيث تدل الاولى (day off) على يوم عطلة حيث نقول (It is my day off) انه يوم عطلتي. واما (off day) فهي بمعنى يوم سيء او يوم فقير من ناحية الانجازات والاحداق التي جرت خلاله فنقول (this has been an off day) بمعنى ان هذا اليوم كان سيئاً (او فقيراً بأحداثه) لحد الان.
اتمنى ان تكون هذه القائمة من الكلمات وامثلتها والاختلافات بينها مفيدة للجميع
تعليق